Freelance DE/EN translator for websites, software, technical documents, and marketing content — human quality, AI-aware post-editing workflows, DTP support, and hands-on help getting the German version live.
Translating since 2018
Top Rated Plus on Upwork
100% Job Success
SERVICES
I support the whole localization path: translation, editing, proofreading, DTP, software strings, CAT workflows, and implementation details that make the German version feel native in context.
Human or AI-assisted translation
Native German translation and localization with the right workflow for each project: Fully human translation, or machine-translation post-editing (MTPE) with terminology and QA control.
Editing & proofreading
A second pair of native German eyes for clarity, grammar, consistency, style-guide alignment, and a final version that reads like it was written in German.
Subtitles & transcription
German and English subtitles, transcription, alignment, and training-video localization for life sciences, medicine, and business communication.
Web, software & CAT workflows
Software and website localization, UI strings, SaaS content. Translation-memory and glossary setup, Phrase/DeepL/Trados processes including MT post-editing, and translation training for client teams — plus practical support getting localized content live
DTP & Adobe-ready layouts
Desktop publishing support across the Adobe suite — including InDesign, Illustrator, Photoshop, Premiere Pro and Acrobat — so translated marketing material, manuals, and PDFs stay clean, polished, and export-ready.
Documents, e-commerce & marketing
Clinical trial reports, patient communications, regulatory documents, user manuals, environmental and impact analyses, bid documents (RFP/RFQ/ITT), terms and conditions, product descriptions, and customer communication — delivered clearly formatted and ready for use
BACKGROUND
Translation started as a way to finance my bioinformatics studies, and became the career. The scientific background is why clinical, technical, and regulatory content is home ground rather than an add-on. A good translation should be invisible: you notice only the experience it creates
1 Million+
150+
Top Rated Plus
5000+
AREAS OF EXPERTISE
CLIENT WORDS